日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / China / Local News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Beijing to Correct Bad English Translations of Public Signs
Adjust font size:

Beijing plans to correct all bad English on major public signs by the end of 2007, Ji Lin, vice mayor of Beijing, said at a work conference here on Wednesday.

All English translations used in road signs, tourist attractions, commercial services, stadiums and gymnasiums, and health and medical services in Beijing would be corrected prior to the Beijing Olympic Games.

A government website on correct English usage, that has been collecting suggestions from the public for two months, was officially launched on Wednesday.

Proper English on public signs are important for the Beijing Olympics, as well as the future development of the city, said Ji.

English on road signs within the city's fifth ring road have already been corrected, and the municipal government is now searching for other incorrect and misleading public signs.

"Chinglish", or English with Chinese characteristics, is prevalent in the Chinese capital.

English speakers in Beijing have in the past been invited to visit "Racist Park" -- more accurately translated as the Park of Ethnic Minorities -- and warned to take care on wet roads as "the slippery are very crafty".

Beijing is also drafting standard English translations for Chinese cuisine and drinks, which should also be released soon, Jisaid.

(Xinhua News Agency February 2, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Beijing to Improve English Signs on Major Roads
- City to Correct Embarrassing English Road Signs
- Unclear Signs in English to Be History
Most Viewed >>
主站蜘蛛池模板: 馆陶县| 漳浦县| 新沂市| 自贡市| 石屏县| 巫溪县| 会泽县| 崇仁县| 昭通市| 宾川县| 瑞丽市| 阿克| 涞源县| 桐城市| 盱眙县| 黔南| 缙云县| 苏尼特右旗| 乌海市| 斗六市| 宁津县| 房产| 浏阳市| 镇原县| 双流县| 平阴县| 峡江县| 盖州市| 调兵山市| 藁城市| 高雄市| 柞水县| 惠来县| 迁西县| 清镇市| 普兰店市| 内乡县| 福贡县| 遂昌县| 沁阳市| 涟水县|