日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

 

China's promoter of US talk shows

By Zhang Rui
0 Comment(s)Print E-mail China.org.cn, June 2, 2014
Adjust font size:

You may not know his actual name, Chen Chunge, but many Chinese Internet users know the pseudonym "Gu Da Bai Hua," as young students surrounded him during a seminar break, screaming for autographs and photos at the Advanced Seminar on Building China's Language and Translation Abilities, themed "Translation and Communication of Chinese Culture." Other attending veteran experts were left standing on the sidelines, completely in awe of the ongoing frenzy.

Chen Chunge, better known for his Internet pseudonym "Gu Da Bai Hua," is signing autographs for his fans during a break at the Advanced Seminar on Building China's Language and Translation Abilities, themed "Translation and Communication of Chinese Culturem", in Beijing, May 17, 2014. [Photo by Zhang Rui / China.org.cn] 



 

The translation summit was held from May 16 to 19 at Beijing Language and Culture University, organized by China's Ministry of Culture, the Translators Association of China (TAC) and the university itself.

Chen's account on Weibo, China's major micro-blogging site, has 1.9 million followers, which indicates his success. "My real job is that of English teacher," he told China.org.cn, "Producing videos is just a hobby.

As he explained at the seminar, he was honored but nervous to be invited to the classy event as his translation is gross, explicit, dark-humorous, Chinese-countryside-flavored and in need of parental guidance. For example, many U.S. celebrities and politicians' names were translated by him as someone to be Chinese village cadres in the Chinese context, which seems silly, yet at the same time quite impressive. "I'm not a translation expert, but I can say something about how to promote a program," he laughed.

Chen first started his long quest because he didn't laugh at all when watching "The Daily Show with Jon Stewart," a popular American late-night satirical television program. "I love the show, so I translated the show to challenge myself. When I watched the show in the very beginning, I didn't understand why people would laugh so much. I had always been thinking I was good at English, so I felt very frustrated for not laughing. "

American talk shows, for Chinese people, are very difficult to understand and resonate. They involve too much background information and slang, which are emerging and updating every day, Chen continued. "I'm not a smart person, so I accumulate my experience for years as I have been watching comedies and talk shows, and finding out the meaning of every slang word as it appears. In other words, both the understanding and the translation are a long process of 'practice making perfect.'"

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
1   2   Next  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 三都| 祁连县| 杭锦后旗| 宁都县| 三台县| 陈巴尔虎旗| 社旗县| 黎城县| 镇平县| 思茅市| 高雄县| 安平县| 泰兴市| 朔州市| 苏尼特右旗| 将乐县| 罗定市| 江安县| 获嘉县| 辽阳县| 巨野县| 正蓝旗| 怀仁县| 巴中市| 上高县| 凤翔县| 郓城县| 宾川县| 临邑县| 锡林郭勒盟| 宁南县| 新巴尔虎左旗| 三河市| 白玉县| 天水市| 同江市| 寿宁县| 渑池县| 内乡县| 莒南县| 石城县|