日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / 2008 Beijing Olympic Games / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
China Calls for Standardized Use of Languages for Olympics
Adjust font size:

China has set strict standards on the use of both Chinese and English in service industry to better meet the 2008 Beijing Olympic Games, according to a report issued by Ministry of Education (MOE).

 

The report showed that China has regulated the Chinese to English translation for such service as washing rooms, restaurants and hotels to help visitors more conveniently find their destinations.

 

The regulation also includes ways of translation for Chinese cuisine. And a coordination work team was also established to carry out language training programs for common people.

 

Statistics of the report showed that by the end of 2005, more than 4.1 million residents in Beijing had learned foreign languages, which accounted for 30 percent of the total residents.

 

Up to now, nearly 200,000 people in 11 businesses such as tourism have received language training to improve service for Olympics.

 

A number of books on the English speaking during the Olympic Games and the volunteer service training were published. The map of Beijing was also published in Chinese, English and French on the official website of the organizing committee for the Beijing Olympics. Li Yuming, an official with the Ministry of Education in charge of language administration, said that the language usage for the Olympic Games still had problems.

 

For example, China has two table tennis players Ma Lin and Ma Long.

 

If put their given names ahead of their first names, following international practice, their names will appear the same as "L. Ma" which leads to confusion.

 

Moreover, translation of the names of places and roads in Beijing also need to be regulated, said the official. Li stressed that standardized use of languages is of importance to the Olympic Games. Therefore, Beijing should mobilize all walks of life to learn English, especially taxi-drivers and staffs of hotel and department store service.

 

(Xinhua News Agency August 20, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Linguists Must Talk Language of Sport
Most Viewed >>
- China tie Qatar 0-0 in WC qualifiers
- European Swimming Championships
- China rules 2nd World Cup with five gold medals
- Italian soccer team training session interrupted by beauties 
- China beat Memphis in 3rd basketball friendly
主站蜘蛛池模板: 九龙坡区| 土默特左旗| 九台市| 巴塘县| 无极县| 南雄市| 民权县| 安庆市| 扶绥县| 济南市| 东丽区| 中超| 犍为县| 启东市| 鲁甸县| 罗山县| 阿巴嘎旗| 民丰县| 肥西县| 无棣县| 仲巴县| 突泉县| 锡林郭勒盟| 桑日县| 大兴区| 阿瓦提县| 徐州市| 塔城市| 北川| 贵南县| 韶山市| 依安县| 庄浪县| 宾川县| 盱眙县| 都匀市| 交城县| 得荣县| 施甸县| 科技| 原平市|