日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > Organizational System of Governance

Election of the Deputies to the People's Congresses

Updated:2024-12-10 | By:The Academy of Contemporary China and World Studies

Election of the Deputies to the People's Congresses

All citizens of the PRC who have reached the age of 18, regardless of ethnicity, race, gender, occupation, family background, religious belief, level of education, property status, or length of residence, shall have the right to vote and stand for election. Persons deprived of political rights in accordance with the law shall be an exception. Each voter shall have only one right to vote in an election.

The deputies to the NPC and the local people's congresses should represent all walks of life, with an appropriate number from specific communities, particularly workers, farmers, and intellectuals, and with an appropriate number of women whose ratio will be gradually increased.

The NPC is composed of deputies elected from the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government, the special administrative regions, and the armed forces. The number of NPC deputies generally does not exceed 3,000, and this number will be divided by the Standing Committee among the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government based on their respective populations to ensure that every deputy represents the same number of citizens in both urban and rural areas and that different regions, ethnic groups, and sectors all have an appropriate representation in the NPC. Each of the ethnic groups with a very small population will have at least one deputy, and in places where ethnic minorities live together, each of the ethnic groups will have their deputies to the local people's congresses.

Candidates for deputies to the NPC and the local people's congresses are nominated by different constituencies or organizations that will elect the deputies, and the elections are conducted under scrutiny in accordance with legal procedures. No organization or individual is allowed to interfere by any means with the electors or the deputies as they exercise their rights to vote.

人大代表的選舉

中華人民共和國年滿18周歲的公民,不分民族、種族、性別、職業(yè)、家庭出身、宗教信仰、教育程度、財(cái)產(chǎn)狀況和居住期限,都有選舉權(quán)和被選舉權(quán)。依照法律被剝奪政治權(quán)利的人沒有選舉權(quán)和被選舉權(quán)。每一選民在一次選舉中只有一個(gè)投票權(quán)。全國人民代表大會和地方各級人民代表大會的代表應(yīng)當(dāng)具有廣泛的代表性,應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)數(shù)量的基層代表,特別是工人、農(nóng)民和知識分子代表;應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)數(shù)量的婦女代表,并逐步提高婦女代表的比例。

全國人民代表大會由省、自治區(qū)、直轄市、特別行政區(qū)和軍隊(duì)選出的代表組成。全國人民代表大會代表的名額不超過3000人,由全國人民代表大會常務(wù)委員會根據(jù)各省、自治區(qū)、直轄市的人口數(shù),按照每一代表所代表的城鄉(xiāng)人口數(shù)相同的原則,以及保證各地區(qū)、各民族、各方面都有適當(dāng)數(shù)量代表的要求進(jìn)行分配。人口特少的民族,至少應(yīng)有代表一人;有少數(shù)民族聚居的地方,每一聚居的少數(shù)民族都應(yīng)有代表參加當(dāng)?shù)氐娜嗣翊泶髸?/p>

全國和地方各級人民代表大會的代表候選人,按選區(qū)或者選舉單位提名產(chǎn)生。代表的選舉,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格依照法定程序進(jìn)行,并接受監(jiān)督。任何組織或者個(gè)人都不得以任何方式干預(yù)選民或者代表自由行使選舉權(quán)。

Buzzwords
Contact Us
主站蜘蛛池模板: 乌拉特后旗| 永城市| 常德市| 泰和县| 广河县| 上栗县| 泾阳县| 奉化市| 焉耆| 郧西县| 阆中市| 八宿县| 文山县| 阜新| 基隆市| 福贡县| 黎川县| 祁连县| 大同县| 五台县| 县级市| 商城县| 克拉玛依市| 西安市| 板桥市| 喀喇沁旗| 桃江县| 徐州市| 崇明县| 克东县| 繁峙县| 黄陵县| 合江县| 巴彦县| 霍林郭勒市| 西城区| 汕头市| 沙湾县| 讷河市| 茂名市| 喀喇沁旗|