日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / News Type Content Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Campaign Targets Almost-Bilingual Signs
Adjust font size:

Sources with the Beijing Municipal Traffic Administration said a campaign was launched on September 6 to standardize bilingual signs along the city’s second and third ring arterials, including principal and minor ones. In addition, checks also cover signs in the city’s major tourist attractions and scenic spots. Confusing and misleading signs will be replaced.

 

“Should nothing unexpected happen (during this process), problems related with bilingual (Chinese-English) signs will be adequately addressed,” a member of staff with the administration told reporters.

 

Problems with translations ranging from careless spelling and bad grammar to cultural misinterpretation are commonplace due mainly to a lack of professional translators. A typical example would be “Stop cashier”, a sign often seen at supermarket or department store cash tills.

 

The message is confusing and takes an English-speaking visitor a second or two to understand that what it's really trying to say is "Cashier Closed" or "Till Closed".

 

The take-a-dictionary-and-translate-literally method of translation employed by substandard translators sometimes results in ludicrous errors. An example would be the shoddy translation from chukou (exit) to "export", and from shusan (evacuate) to "scatter".

 

The absence of uniform criterion and a designated standardization institution contribute to another major issue with bilingual signs: the mixed use of Chinese pinyin and English for road signs. For the Chinese characters which mean “minor arterial (road)”, some signs display the Chinese pinyin fulu while others use “service road”, which is not entirely correct.

 

Speaking of the mixed use of Chinese pinyin and English in road signs, a facilities official with the administration spoke about the dilemma they face.

 

“The National Chinese Committee orders the use of Chinese pinyin while the Beijing Citizen Speaking English Office demands the use of Chinese-English bilingual signs,” the official lamented.

 

On May 25, China Daily launched an ambitious national campaign on their website aimed at standardizing bilingual signs (www.chinadaily.com.cn).

 

EXAMPLES OF PROBLEMATIC BILINGUAL SIGNS

 

Problematic translation

Intended meaning

Guest Go No Further

Staff Only

Business Suspended

Closed/No Service

Appropriate Parking

Reserved Parking

Nongzhan Bridge

Nongzhan Overpass

Police Affairs Station

Police Station

Business Reception Desk

Reception

(China.org.cn by Wind Gu, September 11, 2005)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- World's longest sea-spanning bridge to open
- Yao out for season with stress fracture in left foot
- 141 seriously polluting products blacklisted
- China starts excavation for world's first 3G nuclear plant
- Irresponsible remarks on Hu Jia case opposed 
- 'The China Riddle'
- China, US agree to step up constructive,cooperative relations
- FIT World Congress: translators on track
- Christianity popular in Tang Dynasty
- Factory fire kills 15, injures 3 in Shenzhen

Product Directory
China Search
Country Search
Hot Buys
主站蜘蛛池模板: 永新县| 武汉市| 盐边县| 永平县| 慈溪市| 台北县| 雷波县| 凤阳县| 玛纳斯县| 咸丰县| 北辰区| 五台县| 晋中市| 公安县| 宿松县| 开封县| 依兰县| 大石桥市| 汉川市| 平利县| 莎车县| 犍为县| 正阳县| 舞阳县| 镇平县| 伊吾县| 长葛市| 互助| 临沭县| 武山县| 蚌埠市| 玉林市| 鹰潭市| 德惠市| 资兴市| 泽州县| 乐清市| 香格里拉县| 永和县| 四平市| 闵行区|